【书名】梅斯蒂索人的心智
【作者】塞尔日·格鲁金斯基
【ISBN】9787520373920
【发布时间】2020-10-01
【格式】PDF
【获取】[链接登录后可见]
【简介】《梅斯蒂索人的心智:殖民化与全球化的思想动力》 是塞尔日·格鲁金斯基对15、16世纪拉丁美洲的殖民化进行的开创性研究成果。殖民化不可避免地带来冲击巨大的混血过程,而这一过程常常与统一化和全球化联系在一起。《梅斯蒂索人的心智》以详实的史料论证了殖民地本土与欧洲文化融合现象,从教堂艺术形象到流传至民间的书籍、歌曲甚至手工艺品等各方面对殖民地人民产生的影响。这种文化融合造成了以下结果:原住民与殖民者之间的混血、印第安人皈依天主教并加入殖民政府、美洲印第安人对耶稣和珀耳修斯等人物形象的艺术视觉化。这些文化的融合孕育出了新的文化、新的个体,以及被称为全球化的新现象,还有梅斯蒂索人心智—— 一种500年以后出现的多元文化思维的普遍状态。《梅斯蒂索人的心智》为我们解答了文化融合所涵盖的各种不同的现象和*变化的情况产生的原因,对人们往往忽视的问题—— 文化融合的途径、条件、环境、方式甚至速度等一一做出了回答。
塞尔日·格鲁金斯基(Serge Gruzinski,1949-)是法国当代历史学家、全球史和跨国史研究领域的先驱,2015年荣获首届国际历史学大奖(International Prize for History),著有《想象力的殖民化:16-18世纪西属墨西哥的土著社会与西方化》(1988)、《世界的四个部分:一段全球化的历史>(2004)、《鹰与龙:全球化与16世纪欧洲在中国和美洲的征服梦》(2012)、《历史何为》(2015)等。
宋佳凡,1999年毕业于曲阜师范大学外语系。在青岛大学工作二十余年,先后担任英美概况、英语听力和阅读以及历史专业英语等课程的讲授工作。
季发,男,1975年9月出生,山东青岛人,文学学士,史学硕士,山东大学博士研究生在读,已出版译著4本(约180万字)。
【用户评论】
虽然是研究颇为混沌无序的混血主题,这本书写的异常有条理,第一部分理论批判和理论工具的概念化,紧接着是选取神话,怪诞,奥维德,砍塔尔若干个例具体研究把握一个文化现象,其中亮眼之处不胜枚举,尤其是若干跨学科的比喻(吸引子,混沌理论)反映出的学术敏感和语言魔力,还有就是天马行空的全球视野惊人折服,算是非常大脑升级的书 当然不足之处也有,首先是翻译上制造了几个肥肠生草的错译,旧制度误作古老的政体,西班牙统治下的和平翻做伊比利亚基督教,总体上不影响阅读却很欢乐,而作者又在一些章节惜字如金没做展开,戛然而止很不过瘾
难以评价的一本书。首先,翻译不敢恭维;其次,作者以自己熟稔的西属拉美史(主要是墨西哥)列举了大量在中文读者看来新奇而不可思议的文化杂交现象,但如果大家思考下至少明清以来的文化融合案例(例如圣母与观音),就会觉得这些现象在大方向上是理所当然的,作者自然也认可这种文化效应的普遍性,否则就不会拟这样的副标题了。然而问题是除了大量眼花缭乱的案例,本书并没有提供深入的理论分析,令全书就像个万花筒,除了猎奇般的观看体验(如果对阿兹特克历史文化了解不足,可能理解比较困难,因为书中没有知识性注释),很难说获得了什么启示
有点失望。梅斯蒂索人还挺重要的。 有的章节像是论文拼凑进去的,比如奥维德那章,突然来了个形象学研究。 翻译无法卒读。
补标
一天速读,如坠云雾。读完必须要提一下译名问题。书是好书,但这个译名误导性极大,会给人一种主要讨论民族文化特质的错觉。本书研究的是十六世纪印第安人面对旧信仰体系崩塌、欧洲人强加新信仰体系的现实,而创造出的一种杂糅混合性的(“混血的”)、允许多重理解的文化表达方式,是消亡社会面对压力的文化反应,体现在壁画、歌谣、地图等诸多文化艺术形式之中;但是没有半个字涉及到梅斯蒂索“人”的“心智”,因为从头到尾讨论的都是印第安人。法文原名直译过来就是“混血式的思维(方式)”,不做处理都比现译名好。翻译当然还有其他方面的问题,和同类著作一样基本归于两类:其他语种译者译关于西语世界的作品却不懂西文,其他学科译者译历史相关的作品却没有做相关积累,颇闹了些笑话。
非常好